Making Sense of Our Times: A New Quarterly Pop-Ed Training at Avila

UFE Gathers with Avila partners USSW, Self-Help, and Peace Hill

Community altar / Altar comunitario

ENTENDER NUESTROS TIEMPOS: FORMACIÓN TRIMESTRAL SOBRE EDUCACIÓN POPULAR

UFE se reúne con Partners de Avila  – USSW, Self-Help y Peace Hill

 

On August 23, 2025, community members, workers, and organizers came together at the Avila Center in North Carolina for a full day of reflection, analysis, and strategy. Making Sense of Our Times, part of UFE’s Quarterly Popular Education in collaboration with Avila Center partners, created space for participants to look both inward — toward the communities that sustain them, and outward, toward the broader political and economic moment we live within. Through three key sessions of workshops, hands-on activities, and collective storytelling, we wrestled with current crises while envisioning a path toward collective healing, resistance, and liberation.

El 23 de agosto de 2025, miembros de la comunidad, trabajadores y organizadores se reunieron en el Centro Ávila de Carolina del Norte para pasar un día completo dedicado a la reflexión, el análisis y la estrategia. Entender Nuestros Tiempos, parte del programa trimestral de educación popular de UFE en colaboración con los socios del Centro Ávila, creó un espacio para que los participantes miraran tanto hacia dentro, hacia las comunidades que los sostienen, como hacia fuera, hacia el momento político y económico más amplio en el que vivimos. A través de tres sesiones clave de talleres, actividades prácticas y narración colectiva, luchamos con las crisis actuales mientras imaginábamos un camino hacia la sanación colectiva, la resistencia y la liberación.

Session 1: Crisis Contemplation with Peace Hill / Sesión 1: Reflexión sobre la crisis con Peace Hill

Peace Hill’s session drew on how “crisis contemplation” can inform our organizing practices. Coined by Rev. Dr. Barbara Holmes, the term references finding the center of one’s being – processing suffering and envisioning possibilities in a deep, grounded manner. The session explored how memory, story, culture, and ritual can help move one along in their journey of healing economic traumas.

La sesión de Peace Hill se basó en cómo la “contemplación de la crisis” puede influir en nuestras prácticas organizativas. Acuñado por la reverenda Dra. Barbara Holmes, el término hace referencia a encontrar el centro del ser, procesando el sufrimiento y visualizando posibilidades de una manera profunda y fundamentada. La sesión exploró cómo la memoria, la historia, la cultura y los rituales pueden ayudar a avanzar en el camino hacia la curación de los traumas económicos.

Local Community Organizer, Michelle Rodriguez / Organizadora comunitaria local, Michelle Rodríguez

Participants read excerpts from Dr. Holmes' book and reflected on their own “villages.” Who makes up our communities? How do systemic forces hinder connection? As elders discussed how social media had reshaped parent-child relations, and workers pointed to peer networks as a source of sustenance, many noted that our relationships so deeply influence our worldview. Peace Hill’s session had participants reflecting on how current political and economic realities impact the ways we connect in our intimate relationships and spaces. Together, we reimagined how we want to be free to connect, to engage in collective struggle and to expand our potential for collective action. 

Los participantes leyeron extractos del libro del Dr. Holmes y reflexionaron sobre sus propias “aldeas.” ¿Quiénes conforman nuestras comunidades? ¿Cómo obstaculizan las fuerzas sistémicas la conexión? Mientras los mayores debatían sobre cómo las redes sociales habían transformado las relaciones entre padres e hijos, y los trabajadores señalaban las redes de compañeros como fuente de sustento, muchos señalaron que nuestras relaciones influyen profundamente en nuestra visión del mundo. La sesión de Peace Hill hizo que los participantes reflexionaran sobre cómo las realidades políticas y económicas actuales afectan a la forma en que nos conectamos en nuestras relaciones y espacios íntimos. Juntos, reimaginamos cómo queremos ser libres para conectarnos, participar en la lucha colectiva y ampliar nuestro potencial para la acción colectiva.

Session 2: Making Sense of Our Times with UFE / Sesión 2: Entender nuestros tiempos con UFE

Kayan Cheung-Miaw and Victor Urquiza, facilitators from UFE’s North Carolina, team focused on analyzing our current political and economic climate – a time characterized by the ever-present threats of deportation, ongoing low wages, war, the lack of accessible/affordable healthcare, and rising costs for food and housing. 

Kayan Cheung-Miaw y Victor Urquiza, facilitadores del equipo de UFE en Carolina del Norte, se centraron en analizar nuestro clima político y económico actual, una época caracterizada por las amenazas constantes de deportación, los bajos salarios, la guerra, la falta de acceso a una atención médica asequible y el aumento de los costos de los alimentos y la vivienda.

One interactive activity delved into the ramifications of Trump’s “Big Beautiful Bill” and its role in worsening the racial wealth divide. The activity began by exploring how our current economic system is against working-class people who provide essential services, without which our country could not operate. Facilitators made connections between such realities and the gap-widening distributional consequences of the centerpiece of the administration’s legislative agenda: fueling ICE, expanding military spending, cutting taxes for the wealthy, and draining funding from Medicaid, education, renewable energy, food assistance, and social services.

Una actividad interactiva profundizó en las ramificaciones de la “Gran Ley Hermosa” de Trump y su papel en el agravamiento de la brecha racial en materia de riqueza. La actividad comenzó explorando cómo nuestro sistema económico actual va en contra de la clase trabajadora que presta servicios esenciales, sin los cuales nuestro país no podría funcionar. Los facilitadores establecieron conexiones entre estas realidades y las consecuencias distributivas que aumentan la brecha de la agenda legislativa central de la administración: impulsar el ICE, ampliar el gasto militar, reducir los impuestos a los ricos y drenar los fondos de Medicaid, la educación, las energías renovables, la ayuda alimentaria y los servicios sociales.

The session utilized UFE’s well-known “Income Placards” exercise, where volunteers represent an income quintile of the U.S. population and physically demonstrate how income has surged for the top 20%, 5%, and 1% at the expense of the majority. The visualization was striking. Participants reflected on the forces driving these disparities – Reaganomics, neoliberalism, de-industrialization, and what many call late-stage capitalism, marked by extreme inequality and systemic distortions.

La sesión utilizó el conocido ejercicio “Carteles de ingresos” de UFE, en el que voluntarios representan un quintil de ingresos de la población estadounidense y demuestran físicamente cómo han aumentado los ingresos del 20 %, el 5 % y el 1 % más ricos a expensas de la mayoría. La visualización fue impactante. Los participantes reflexionaron sobre las fuerzas que impulsan estas disparidades: la Reaganomics, el neoliberalismo, la desindustrialización y lo que muchos denominan capitalismo tardío, caracterizado por una desigualdad extrema y distorsiones sistémicas.

UFE’s Victor Urquiza, leading a training on wealth inequality / Victor Urquiza, de UFE, impartiendo una formación sobre la desigualdad económica

Session 3: How We Get Free with USSW / Sesión 3: Cómo nos liberamos con USSW

In this final session, the Union of Southern Service Workers showed participants a short documentary highlighting the Justice Journey – a trip in which workers visited historical civil rights sites like Selma, Jackson, and Atlanta – grounding their struggle for liberation in the legacy of past freedom movements. 

En esta última sesión, el Sindicato de Trabajadores de Servicios del Sur mostró a los participantes un breve documental del Viaje por la Justicia, un viaje donde los trabajadores visitaron lugares históricos relacionados con los derechos civiles, como Selma, Jackson y Atlanta, basando su lucha por la liberación en el legado de los movimientos por la libertad del pasado.

Members of the Union of Southern Services Workers discuss building worker power / Los miembros del Sindicato de Trabajadores de Servicios del Sur debaten sobre el fortalecimiento del poder de los trabajadores

USSW helped participants draw connections across the struggles of Black liberation, labor, immigrant rights, and Palestine, highlighting the necessity of cross-movement solidarity. In their reflections, many participants emphasized that they felt as though their determination to fight for justice had re-ignited, knowing their feet were grounded in the steps of civil rights leaders prior.

USSW ayudó a los participantes a establecer conexiones entre las luchas por la liberación de los afro-americanos, los derechos laborales, los derechos de los inmigrantes y Palestina, destacando la necesidad de la solidaridad entre movimientos. En sus reflexiones, muchos participantes enfatizaron que sentían que su determinación de luchar por la justicia se había reavivado, sabiendo que sus pasos seguían los pasos de los líderes de los derechos civiles anteriores.

In closing, USSW pushed the notion that movements must go on the offensive to disrupt corporate power and fight for a worker-centered world.

Para terminar, USSW defendió la idea de que los movimientos deben pasar a la ofensiva para acabar con el poder corporativo y luchar por un mundo centrado en los trabajadores.

Closing Reflections / Reflexiones finales

By the end of the day, participants carried with them not only new analysis and tools, but also a renewed sense of hope and responsibility. Together they sat in contemplation, named the policies and systems that harm working people, and grounded themselves in the legacies of freedom struggles that came before.

Al final del día, los participantes se llevaron consigo no solo nuevos análisis y herramientas, sino también una renovada sensación de esperanza y responsabilidad. Juntos se sentaron a reflexionar, nombraron las políticas y los sistemas que perjudican a los trabajadores y se basaron en el legado de las luchas por la libertad que les precedieron.

The message was clear: making sense of our times is not a passive act of observation, it is a collective charge to act. It means building deeper community, holding onto memory and story as sources of strength, and choosing solidarity across movements. It means confronting the crises of today with courage, and daring to imagine the freedom of tomorrow.

El mensaje era claro: dar sentido a nuestros tiempos no es un acto pasivo de observación, sino una responsabilidad colectiva de actuar. Significa construir una comunidad más profunda, aferrarse a la memoria y a la historia como fuentes de fortaleza, y elegir la solidaridad entre los movimientos. Significa afrontar las crisis de hoy con valentía y atreverse a imaginar la libertad del mañana.

If we are to make sense of our times, it must be to transform them. Si queremos dar sentido a nuestros tiempos, debemos transformarlos.


Be the first to comment

Please check your e-mail for a link to activate your account.

Boston

184 High St., Suite 603
Boston, MA 02110
(617) 423-2148

Durham

711 Mason Road
Durham, NC 27712 (919) 590-9449

We gather as guests on Indigenous land

Alabama

Birmingham, AL
(205) 212-0327

Created with NationBuilder